前不久(jiǔ),汪(wāng)蘭的兒子試著學習母親(qīn)配音,錄了一段發到了短(duǎn)視頻平台,獲得大量點讚。汪蘭(lán)說起這事兒,難掩自豪。“一是高興還是有年輕人喜歡我們的民族文化(huà)事業(yè),二是發現我們的翻(fān)譯作品(pǐn)還(hái)能找到更(gèng)多的播放渠道(dào)。”
下一步,譯製中心計劃改變現在單一的(de)放映渠道,在新媒體上播放電影。“從文化保護的角度來說,我們現在需要更多年輕人成為我們的觀眾,譯(yì)製電影的翻譯需要跟上時代,放(fàng)映渠道也要跟(gēn)上時代。”李文(wén)坤說,“我們的譯製電影,會通過更多的屏幕走進苗侗山鄉(xiāng)。”
楊文兵今年50多歲,距離第一次看譯製電影已經30多年過去了,他已(yǐ)經不記(jì)得看過多(duō)少部電影,如今每當村頭放電影,他還是(shì)會早(zǎo)早地守在那裏。他說現在每次(cì)看電影,都還是會有第一次那種感(gǎn)動。“無非就是看個飯後消遣的事兒,還是有人(rén)專門用我們的語言來製(zhì)作,說明我們在這麽偏遠的山(shān)裏,都還是被記著的。”楊文兵說。(記者楊欣)
上(shàng)一頁 [1] [2]
文章來源於:http://www.xiangtianlong.com 家鄉網
網站內容來(lái)源於網絡,其(qí)真(zhēn)實性(xìng)與本站無關,請(qǐng)網(wǎng)友慎重判斷